Last week in our advanced beginner class, we were talking about plans.
Several students were enthusiastically describing theirs. They’ve been working hard on their fluency, and their confidence is growing beautifully. The sentences were flowing, the ideas were clear… but one small problem kept appearing again and again.
Can you spot the mistake?
❌ Guido in Italia quest’estate.
❌ Mi guidi a casa, per favore?
❌ Guido il mio amico all’aeroporto.
The problem is the use of the verb guidare, which causes a small linguistic traffic jam.
Let’s clear the road.
1. What guidare really means
Guidare = to drive (a vehicle)
But in Italian, you guide the vehicle itself.
- Guido la macchina.
- Guido una moto.
- Sai guidare?
The focus is on controlling the car, being at the wheel.
It’s less about movement from A to B, and more about being in charge of the vehicle.

2. “I’m driving to Italy”
When students wants to say:
- I’m driving to Italy.
Many students try:
- ❌ Guido in Italia.
But Italians usually say:
- Vado in Italia in macchina.
(I’m going to Italy by car.)
Notice the difference.
English focuses on the action of driving.
Italian focuses on the journey and the means of transport.
If you say: Guido in Italia. This means that you can drive in Italy, you have mastered driving on the right and feel you can drive on Italian roads.
Therefore, if you really want to stress the driving experience, you can say:
- Ho guidato fino in Italia.
(I drove all the way to Italy.)
This highlights the effort or the long drive.
3. You don’t “drive someone” somewhere
This was the biggest surprise in class.
In English:
- I’ll drive you to the airport.
In Italian, you do not use guidare.
❌ Ti guido all’aeroporto.
This sounds like you are guiding someone towards the airport on foot.
Instead, you say:
- Ti porto all’aeroporto.
(I’ll take you to the airport.)
When the focus is the person, use portare.
Think of it like this:
- guidare → vehicle
- portare → person
4. Guidare beyond cars
Guidare is also used in a more general sense:
- Guidare un gruppo (to lead a group)
- Guidare un’azienda (to run/lead a company)
- Guidare qualcuno (to guide someone)
The core meaning is always the same: directing, leading, being in control.
The car is just one example.

5. Common beginner mistakes
Let’s correct these typical translations:
❌ Guido al lavoro ogni giorno.
✔ Vado al lavoro in macchina ogni giorno.
❌ Mi guidi a casa?
✔ Mi porti a casa?
✔ So guidare.
✔ Non so guidare.
If you translate word for word from English, you will often choose the wrong verb.
Italian organises reality differently.
Speaking task (say it aloud)
Answer in Italian:
- Vai in Italia in aereo o in macchina?
- Sai guidare? Da quanto tempo?
- Hai mai guidato in Italia? Com’è stato?
- Preferisci guidare o essere passeggero/a?
Try to use:
- andare in macchina
- portare qualcuno
- guidare
When my students realised they couldn’t “drive their husband to Tuscany”, there was laughter… and then clarity.
And that moment is important.
Because learning Italian isn’t about translating English.
It’s about seeing how Italian chooses to describe the world.
And once you notice these patterns, the road becomes much smoother.
If you wish to develop your speaking (and your accuracy alongside it) sign up for our free trial.

Ready to ding out about another common word you might need correcting? Have a look here 🙂





